[Objekt FLASH]
[Objekt FLASH]

Usługi » Tłumaczenia ustne

Rolą tłumaczeń ustnych jest zapewnienie sprawnej i szybkiej komunikacji językowej pomiędzy kilkoma stronami. Ważne, aby tłumacz posiadał odpowiadający spotkaniu zasób wiedzy specjalistycznej oraz łatwo i sprawnie dostosowywał się do tempa i charakteru prowadzonych rozmów.

 

Każdorazowo przed przyjęciem zlecenia dokonujemy analizy tematyki i okoliczności planowanych rozmów. Następnie tak dobieramy współpracujących tłumaczy, aby posiadali odpowiednią biegłość językową i znajomość tematu, byli otwarci i łatwo nawiązywali relacje z ludźmi. Dzięki temu każde tłumaczenie ustne zapewnia stronom spotkania należyte wzajemne zrozumienie.

Zapewniamy tłumaczenia ustne między innymi podczas:

  • rozmów i negocjacji biznesowych,
  • podróży służbowych,
  • konferencji i kongresów,
  • prezentacji i wystąpień,
  • szkoleń i wykładów.

 

Rodzaje tłumaczeń ustnych:

Tłumaczenie konsekutywne: tłumacz rozpoczyna tłumaczenie, gdy prelegent zakończy pewien, niekiedy dość długi, fragment swojej wypowiedzi. Aby możliwie dokładnie oddać sens oryginalnej wypowiedzi, tłumacz sporządza notatki. Zakłada się, że ma on przekazać najważniejsze informacje i kwintesencję komunikatu.

Tłumaczenie typu „liaison”: nazywane jest tłumaczeniem „zdanie po zdaniu”; jest formą zbliżoną do tłumaczenia konsekutywnego, z tą różnicą, że tłumaczone są znacznie mniejsze fragmenty wypowiedzi (1-4 zdania). Dzięki temu przekład jest bardziej szczegółowy, tłumacz nie ma konieczności wykonywania notatek, a tłumaczenie jest łatwiejsze w odbiorze dla słuchających.

Tłumaczenie symultaniczne: jest tłumaczeniem równoczesnym, z zastosowaniem tzw. aparatury konferencyjnej. Tłumacz przebywa w dźwiękoszczelnej kabinie, nie ma kontaktu z prelegentem, a tylko słyszy go w słuchawkach i możliwie natychmiast (tj. z opóźnieniem maksymalnie 1 zdania) dokonuje przekładu usłyszanej wypowiedzi, mówiąc do mikrofonu. W przypadku tłumaczenia dyskusji najczęściej tłumacz odpowiada za daną kombinację językową, tj. jeśli słyszy wypowiedź w języku A, mówi w języku B i odwrotnie. Tłumaczenia konferencyjne wymagają obsady dwóch tłumaczy w każdej kabinie, aby każdemu z nich zapewnić możliwość odpoczynku co 15-20 minut...

Tłumaczenie szeptane: jest odmianą tłumaczenia symultanicznego, realizowaną bez użycia specjalistycznego sprzętu. Tłumacz przebywa obok niewielkiej grupy słuchaczy i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta. Tłumaczenie szeptane stosuje się, gdy w grupie uczestników tylko niewielka grupa osób potrzebuje pomocy tłumacza.

Nasze certyfikaty